The Literatures of the World in Herberto Helder

December 9, 2024

đŸ‘€Author

Name: Sergio Das NEVES
Affiliation: Institute for the Study of Traditional Literature (IELT), School of Social and Human Sciences of the NOVA University of Lisbon, Portugal
Contact: sergioneves@campus.ul.pt

📄Article

Citation Recommendation: Das Neves, SĂ©rgio. ‟The Literatures of the World in Herberto Helder”. Synthesis, 3 / 2024: 68-80.
Pages: 68-80
Language: English
URL:https://synthesis.ro/pdf/2024/3/4_das_Neves.pdf

Abstract

The essay reflects on the translations crafted by the Portuguese poet Herberto Helder, exploring potential relations and reconfigurations of the Goethean concept of Weltliteratur. The study will primarily focus on the preface of the book O bebedor nocturno, the poet’s first book devoted to translating texts from various times, spaces, and cultures into Portuguese. The poet, unfamiliar with the original languages of these texts, modifies his mother tongue in order to translate the essence of the poem, in a gesture of love towards it. By examining his creation of a poetic language through translation and his somewhat unsystematized idea of translation, we aim to contrast the image of the polyglot translator with that of the poet translator, akin to a circus acrobat. In this way, we advance that Helder’s approach to altering poems enhances the Goethean concept, extracting vitality from the ancestral literatures of the world. Thus, he reveals the unity of everything, erasing space-time and linguistic boundaries, and dissolves the limits between world, being, and language.

Key-words: Weltliteratur; translation studies; metamorphosis; contemporary Portuguese poetry; Herberto Helder

Bibliography

ANDRADE, Oswald, MemĂłrias sentimentais de JoĂŁo Miramar. Serafim Ponte Grande, Rio de Janeiro, Civilização Brasileira, 1972.

AUERBACH, Erich, “Philologie der Weltliteratur”, in Matthias Bormuth and Martin Vialon (eds.), Gesammelte AufsĂ€tze zur romanischen Philologie, TĂŒbingen, Francke Verlag, 2018, pp. 291–300.

BARRENTO, JoĂŁo, “Ensaio sobre a terceira voz (quem fala no texto traduzido?)”, in Revista ColĂłquio/Letras, no. 155/156, Jan. 2000, pp. 275–289.

———, O poço de Babel: para uma poĂ©tica da tradução literĂĄria, Lisboa, RelĂłgio d’Água, 2002.

BUESCU, Helena, “Herberto Helder: uma ideia de poesia omnĂ­vora”, in DiacrĂ­tica, CiĂȘncias da literatura, no. 23/3, 2009, pp. 49–63.

———, “World Literature in a Poem. The Case of Herberto Helder”, in Stefan Helgesson and Pieter Vermeulen (eds.), Institutions of World Literature. Writing, Translation, Markets, London, Routledge, 2015, p. 67–78.

CAILLOIS, Roger, LAMBERT, Jean-Clarence, TrĂ©sor de la poĂ©sie universelle, Paris, Gallimard, 1958.

CASANOVA, Pascale, La rĂ©publique mondiale des lettres, Paris, Éditions du Seuil, 1999.

DAMROSCH, David, Comparing the Literatures: literary Studies in a Global Age

Princeton, Princeton University Press, 2020.

DELEUZE, Gilles, Critique et clinique , Paris, Éditions de Minuit, 1993.

———, Gilles and Claire Parnet, DiĂĄlogos, translated by JosĂ© Gabriel Cunha, Lisboa, RelĂłgio D’Água, 2004.

DERRIDA, Jacques, “La langue n’appartient pas”, in Europe, no. 861/862, janvier-fevrier, 2001, pp. 81–91.

ETTE, Ottmar, WeltFraktale: Wege durch die Literaturen der Welt, Stuttgart, J.B. Metzler Verlag, 2017.

HELDER, Herberto, O bebedor nocturno, Lisboa, PortugĂĄlia Editora, 1968.

——— Ouolof. Poemas mudados para portuguĂȘs, Lisboa, AssĂ­rio & Alvim, 1997.

———, Photomaton & Vox, Porto, Porto Editora, 2015.

———, Poemas completos, Porto, Porto Editora, 2015.

LAMPING, Dieter, Die Idee der Weltliteratur. Ein Konzept Goethes und seine Karriere, Stuttgart, Alfred Kröner Verlag, 2010.

LOPES, Silvina Rodrigues, A inocĂȘncia do devir. Ensaio a partir de Herberto Helder, Viseu, EdiçÔes Vendaval, 2003.

MARTINS, Manuel Frias, Herberto Helder. Um silĂȘncio de bronze, Lisboa, Nova Vega e Autor, 2019.

NOVALIS, BlĂŒtenstaub, Gesammelte Werke, II, ed. Carl Seelig, ZĂŒrich, BĂŒhl-Verlag, 1945.

———, Fragmente des Jahres 1798, Gesammelte Werke, III, ed. Carl Seelig, ZĂŒrich, BĂŒhl-Verlag, 1946.

TEIXEIRA, Claudio Alexandre de Barros, A recepção da poesia japonesa em Portugal, PhD thesis, SĂŁo Paulo, USP, 2014.