Weltliteratur and the Figure of Author-Translator in The Adventures Of Hajji Baba

December 9, 2024

👤Author

Name: Marjan MOHAMMADI
Affiliation: Bilkent University, Turkey
Contact: marjan.mohammadi@bilkent.edu.tr

📄Article

Citation Recommendation: Mohammadi, Marjan. ‟Weltliteratur and the Figure of Author-Translator in The Adventures Of Hajji Baba ”. Synthesis, 3 / 2024: 81-99.
Pages: 81-99
Language: English
URL:https://synthesis.ro/pdf/2024/3/23_Mohammadi2.pdf

Abstract

This paper focuses on the problem of “translatability” and the encounter of English as the medium of exchange with Persian in James J. Morier’s The Adventures of Hajji Baba (1824) and its sequel (1828). It approaches the question of translatability from two vantage points: First, it considers how the economic assumption of “equivalences”, where words and referents enter a relationship of commensurability, paradoxically creates a pseudo-discourse to uphold the validity of the travelogue as an “authentic” account of the “Orient” and a commodity that once rendered in English can circulate the book on a worldwide scale. Second, it considers the split in the figure of the narrator, the author-translator who swings between the axes of “assimilation” and “foreignization.” The hybrid positioning of the narrator in the intertext of a travelogue that oscillates between fiction and translation ultimately undermines the hallmark desire of capital, i.e., a total transfer of meaning (value) via the voice of an authentic teller to the extent that a self-same identity can neither be imagined for the narrated (the Persian hero Hajji Baba) nor for the narrator (the English ventriloquist). The paper argues that the phantom of the non-existent original of Hajji Baba haunts the book and marks it as a colonial product, pointing to the unequal economy of signs. As such the aspirational approach of world literature works against its own grain: rather than creating an arena for exchange, it places English in an asymmetrical hegemonic position, which delineates the locus of center from the periphery and perpetuates the reproduction of an Anglocentric literary value at the extent of marginalization of other world languages and cultures.

Key-words: Translatability, Weltliteratur, Circulation, Anglophone, Commodity

Bibliography

ALVSTAD, Cecilia, Stefan Helgesson and David Watson, eds. Literature, Geography, Translation: Studies in World Writing, New Castle, Cambridge Scholars Publishing, 2011.

AMANAT, Abbas, “Hajji Baba of Ispahan.” Encyclopedia Iranica XI.6, Fasc. 6, New York, Online Edition, 2003, pp. 561–568. https://www.iranicaonline.org/articles/hajji-baba-of-ispahan.

ANGELET, Christian. « Le topique du manuscrit trouvé », Cahiers de l’Association internationale des études françaises, vol. 42, 1990, pp. 165–176.

APTER, Emily, Against World Literature: On the Polities of Untranslatability, London, Verso, 2013.   

ARIAN, Amir Ahmadi, “The Unstable People of a Tumultuous Land: Persia Through the Eyes and Feet of Hajji Baba of Isfahan,” in Iranian Studies Journal, vol. 49, no. 1, 2016, pp. 57–75.

ARMSTRONG, Nancy and Roberto DAINOTTO, “The Economy of Form: An 

Introduction” in Novel: A Forum on Fiction, vol. 55, no. 2, 2022, pp. 161–179.

AUERBACH, Erich, [1952] “Philology and Weltliteratur,” in Centennial Review, translated by Marie and Edward Said, vol. 13, no.1, 1969, pp. 1–17.

BASSNETT, Susan, ed, Translation and World Literature, London, Routledge, 2019.

———. “From Cultural Turn to Translational Turn: A Transnational Journey” in Literature, Geography, Translation, Alvstad et al, eds, New Castle, Cambridge Scholars Publishing, 2011, pp. 67–81.

BENJAMIN, Walter, “The Task of the Translator” in Illuminations, ed, Hannah Arendt, New York, Harcourt, Brace & World, 1968, pp. 69–82.

BROWN, Wallace Cable, “Prose Fiction and English Interest in The Near East, 1775– 1825,” in PMLA, vol. 53, no. 3, 1938, pp. 827–836.

CHEAH, Pheng, What Is a World? On Postcolonial Literature as World Literature,

Durham, Duke University Press, 2016. 

CURZON, George, “Introduction,” in The Adventures of Hajji Baba of Ispahan, London, McMillan & Co., 1895.

DERRIDA, Jacques, “Des Tours de Babel,” Difference in Translation, edited and translated by Joseph Graham, Ithaca, Cornell University Press, 1985.

DEWHURST, R. P, “The Adventures of Hajji Baba of Ispahan in England,” in Journal of the Royal Asiatic Society, Cambridge, Cambridge University Press, vol. 57, no. 4, 1925.

DI MÉO, Nicolas, “From Francophonie to ‘World Literature in French’: A Contextual Analysis,” in Literature, Geography, Translation, eds. Alvstad et al, New Castle, Cambridge Scholars Publishing, 2011, pp. 54–66.

GENETTE, Gérard, Paratext: Thresholds of Interpretation, Cambridge, Cambridge University Press, 2001.

———. Palimpsestes: la littérature au second degré, Paris, Seuil, 1982. 

GOETHE, Johann Wolfgang, Conversations of Goethe with Johann Peter Eckermann, translated by John Oxenford, Boston, Da Capo Press, 1998.

———. West-Eastern Divan, translated by Eric Ormsby, London, Ginko, 2019.

GRABAR, Terry H., “Fact and Fiction: Morier’s Hajji Baba,” in Texas Studies in Literature and Language, Austin, University of Texas Press, 1969, vol. 11, no. 3, pp. 1223– 1236.

HADDADIAN-MOGHADDAM, Esmaeil, “Agency in the Translation and Production of The Adventures of Hajji Baba of Ispahan into Persian,” in Target, vol. 23, no. 2, 2011, pp. 206–234. 

HEILBRON, Johan, “Book Translation as a Cultural World-system,” in European Journal of Social Theory, vol. 2, no. 4, 1999, pp. 429–44.

HELGESSON, Stefan and Pieter VERMEULEN, eds., Institutions of World Literature: Writing, Translation, Markets, London, Routledge, 2016.

HERMANS, Theo, The Manipulation of Literature, London, Croom Helm, 1985.

HORTA, Paulo Lemos, Marvelous Thieves: Secret Authors of the Arabian Nights, 

Cambridge, Harvard University Press, 2017.

HULME, Peter and Tim Young, “Introduction,” in Cambridge Companion to Travel Writing, Cambridge, Cambridge University Press, 2002.

JOHNSTON, Henry McKenzie, “Hajji Baba and Mirza Abul Hasan Khan: A 

Conundrum” in Iran, Oxfordshire, Taylor & Francis, vol. 33, 1995, pp. 93–96. 

———. Missions to Mexico: A Tale of British Diplomacy in the 1820s, London, I. B. Tauris, 1992.

———. Ottoman and Persian Odysseys: James Morier, Creator of Hajji Baba of Ispahan and His Brothers, London, British Academic Press, 1998.

KATOUZIAN, Homa, Mosaddeq and the Struggle for Power in Iran, London, I.B. Tauris, 1999.

KEENAN, Thomas, “The Point Is to (Ex)Change It: Reading Capital, Rhetorically,” in Fetishism as Cultural Discourse, eds. Emily Apter and William Pietz, Ithaca, Cornell University Press, 1993. 

KOLMODIN, Johannes, “The Rev. Dr. Fundgruben,” in Le Monde Oriental, vol. XXV, 1931, pp. 67–80.

KROTKOFF, George, “Hammer-Purgstall, Hajji Baba, and the Moriers,” in International Journal of Middle East Studies, Cambridge, Cambridge University Press, vol. 19, no. 1, 1987, pp. 103–107. 

LEFEVERE, André, Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame

London, Routledge, 1992.

LIU, Lydia H, Tokens of ExchangeThe Problem of Translation in Global Circulations, Durham, Duke University Press, 1999. 

MACAULEY, Thomas B, [1835] “Minute on Indian Education,” in Archives of Empire, eds. Barbara Harlow and Mia Carter, vol. 1, Durham, Duke University Press, 2003, pp. 227–238. 

MARX, Karl, Capital: A Critique of Political Economy, translated by Ben Fowkes, London, Penguin, 1992.

—. GrundrisseFoundations of the Critique of Political Economy, translated by Martin Nicolaus, London, Penguin, 1993.

MARX, Karl, and Friedrich Engels, [1848] Manifesto of the Communist Party, in The Portable Karl Marx, ed.Eugene Kamenka, London, Penguin, 1983, pp. 203–241.

MELMAN, Billie, “The Middle East / Arabia: ‘the cradle of Islam,’” in Cambridge Companion to Travel Writing, Cambridge, Cambridge, 2002, pp. 105–120.

MINOVI, Mojtaba, [1956] Panzdah Goftar [Fifteen Essays], Tehran, Toos, 2004.

MOHAMMADI DEHCHESHMEH, Maryam, “Pseudo-translation as a Subset of the 

Literary System: A Case Study,” in Transcultural, vol. l, no. 5, 2013, pp. 134–158.

MORIER, James J, [1812] A Journey through Persia, Armenia and Asia in the Years 1808 and 1809, London, Longman.

———. [1818] A Journey through Persia, Armenia, and Asia Minor, to Constantinople between the years 1810 and 1814, Boston, Adamant Media Corporation, 2004.

———. [1824] The Adventures of Hajji Baba of Ispahan. London, McMillan & Co., 1895.

———. [1828] The Adventures of Hajji Baba of Ispahan in England. Paris, Baudry’s European Library, 1835.

———. [1886] The Adventures of Hajji Baba of Ispahan [Sargozasht-e Hajji Baba-ye Isfahani], translated by Mirza Habib Isfahani, Tehran, Markaz, 2000.

MUFTI, Aamir, Forget English! Orientalisms and World Literatures, Cambridge, Harvard University Press, 2016.

NATEQ, Homa, [1975] “Haji Moriye wa qeṣṣa-ye esteʿmar” [Hajji Morier and the Story of Colonialism], Az mast ke bar mast [It Is Upon Us], Tehran, Agah, pp. 95–142.

NEWMARK, Peter, About Translation, Clevedon, Multilingual Matters, 1991.

PELEA, Alina, “A Portrait of the Mehmandar: Accompanying Hajji Baba of Ispahan to England,” in American, British and Canadian Studies, vol. 32, 2019, pp. 36–51.

PRATT, Mary-Louise, Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation, London, 

Routledge, 1992.

RAHIMIEH, Nasrin, “A Systemic Approach to Modern Persian Prose Fiction,” in World Literature Today, vol. 63, no. 1, 1989, pp. 15–19.

RASTEGAR, Kamran, “The Unintended Gift: The Adventures of Hajji Baba Ispahani as a Transactional Text Between English and Persian Literatures,” in Middle Eastern Literatures, vol. 10, no. 3, 2007, pp. 251–271.

SAID, Edward, Orientalism, New York, Pantheon Books, 1978.

SCOTT, Walter, [1829] “Hajji Baba in England,” in Essays of Sir Walter Scott, vol. 2, Philadelphia, Carey & Hart, 1841, pp. 68–98.

———. Ivanhoe: A Romance, New York, Signet Classics, 2009.

———. [1871] The Talisman, London & Glasgow, Collins’ Clear-Type Press, 2009.

SHELL, Marc, Money, Language, and Thought: Literary and Philosophic Economies from the Medieval to the Modern Era, Baltimore, Johns Hopkins University Press, 1993.

TOURY, Gideon, Descriptive Translation StudiesAnd Beyond, Amsterdam, John 

Benjamins, 1995.

VENUTI, Lawrence, The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London, 

Routledge, 1995.

WATT, Ian P, The Rise of the Novel: Studies in Defoe, Richardson, and Fielding, Berkeley, University of California Press, 2000