Translation and the past: Roland Barthes and the “recovery” of Czechoslovak structuralism in the 1960s

December 10, 2025

👤Author

Name: Anna Förster
AffiliationUniversität Erfurt [University of Erfurt]
Contact: anna.foerster@uni-erfurt.de

📄Article

Citation Recommendation: Förster, Anna. ‟Translation and the past: Roland Barthes and the “recovery” of Czechoslovak structuralism in the 1960s”. Synthesis, 4 / 2025: 75-111.
Pages: 75-111
Language: English
URL:https://synthesis.ro/pdf/2025/4/4_Forster.pdf

Abstract

After years of emphasizing translation primarily as a way of bringing “newness into the world” (Bhabha), scholars have recently renewed their interest in translation’s relationship to the past, referring to it as a recovery of lost time or as the (Benjaminian) “afterlife” of past texts. Those who are specifically concerned with the translation of philosophical and theoretical texts now also focus on “untranslatables” that continually produce new translations. So far, this has mostly been seen as a means to emancipate the history of theory from the tyranny of linear time, but it also caters to a discourse that rethinks translation as a way of doing both theory and its history. What unites all these approaches is that they exclusively understand the past that translation relates to as the past of the source text. As the paper claims, however, translation can also function as a means to recover and, potentially, (re)write the history of the receiving context. This is discussed by drawing on the example of the translation of French structuralism and, especially, of Roland Barthes in Czechoslovakia in the second half of the 1960s which significantly contributes to the “recovery” of the local structuralist tradition of the interwar period that had been muted first by the war and, subsequently, by Stalinist cultural politics. Besides the first-ever book-length translation of Barthes’ into Czech (Nulový stupeň rukopisu  Základy sémiologie, 1967), it also examines hitherto unstudied material from the archive of Československý spisovatel, the publisher responsible for the translation’s release.

Key-words: French structuralism, Czechoslovak structuralism, translation of theory, translation history, Roland Barthes

Bibliography

APTER, Emily, Against World Literature. London and New York, Verso, 2013.

ARAGON, Louis, Básník a skutečnost. Výbor z literárněkritických a teoretických statí [The Poet and Reality: A Selection of Literary Criticism and Theoretical Essays ], translated by Antonín Liehm, Petr Kopta, and Jiří Taufer, Edice Dílna, vol. 9, Praha, 1963.

ARRIVÉ, Michel, “Saussure, Barthes, Greimas,” Modèles linguistiques, vol. 21–1, no. 41, 2000 

BACHTIN, Michail, Dostojevskij umělěc. K poetice prózy [Problems of Dostoevsky‘s Poetics], translated by Jiří Honzík, Edice Dílna, vol. 37, Praha, Československý spisovatel, 1971.

BAIER, Lothar, Französische Zustände Berichte und Essays, Frankfurt am Main, Europäische Verlagsanstalt, 1982.

BARTHES, Roland, Am Nullpunkt der Literatur, translated by Helmut Scheffel, Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1982.

——— Am Nullpunkt Der Literatur Objektive Literatur Zwei Essays, translated by Helmut Scheffel, Hamburg, Claassen, 1959.

———. “Dvě kritiky” [The Two Criticisms], in Západní literární věda a estetika, edited by Jiří Levý, translated by Jaroslav Fryčer, Edice Dílna, vol. 22, Praha, Československý spisovatel, 1966.

———. “Éléments de Sémiologie,” Communications, no. 4, 1964.

——— Elements of Semiology, translated by Annette Lavers and Colin Smith, New York, Hill and Wang, 1967.

———. “Kritika a Pravda. Esej,” [Criticism and Truth] translated by Julie Štěpánková, Česká literatura, vol. 16, no. 1, 1968.

——— Le degré zéro de l’écriture (suivi de Éléments de sémiologie), Paris, Éditions Gonthier, 1965.

——— Nulový stupeň rukopisu – Základy sémiologie, translated by Josef Čermák and Josef Dubský, Edice Dílna, vol. 29, Praha, Československý spisovatel, 1967.

——— Œuvres complètes, 1. 1942-1961, edited by Éric Marty, Paris, Seuil, 2002.

——— Œuvres complètes, 3. 1968-1971, edited by Éric Marty, Paris, Seuil, 2002.

——— Œuvres complètes, 4. 1972-1976, edited by Éric Marty, Paris, Seuil, 2002.

——— Œuvres complètes, 5. 1977-1980, edited by Éric Marty, Paris, Seuil, 2002.

———. “Rozhovor s Rolandem Barthesem. Rozmlouvá Raymond Bellour”, in Pařížské rozhovory o strukturalismu, edited by Mojmír Grygar, translated by Julie Štěpánková, Praha, Nakladatelství Svoboda, 1969.

———. “Z kritických esejí,” translated by Julie Štěpánková, Orientace 2, no. 2, 1967.

BHABHA, Homi, “Ho Newness Enters the World. Postmodern Space, Postcolonial Times and the Trials of Cultural Translation”, in The Location of Culture, London and New York, Routledge, 2004.

BŁOŃSKI, Jan, “Słowo Wstępne,” in Mit i znak [Myth and Symbol], Warszawa, Państwowy Instytut Wydawniczy, 1970.

BRÜHMANN, Horst, “Als Diskussionsgrundlage für Großstadtbüchereien empfohlen’. Zu Übersetzung und Rezeption der Mythen des Alltags in Deutschland,” in Mythen des Alltags – Mythologies Roland Barthes’ Klassiker der Kulturwissenschaften, edited by Mona Körte and Anne-Kathrin Reulecke, Berlin, Kadmos, 2014.

CALVET, Louis-Jean, Roland Barthes. 19151980, Paris, Flammarion, 1990.

CASSIN, Barbara, “Introduction,” in Dictionary of Untranslatables A Philosophical Lexicon, edited by Emily Apter, Princeton and Oxford, Princeton University Press, 2017. 

ČERMÁK, Josef, “Ich habe seit jeher einen gewissen Verdacht gegen mich gehabt”: Franz Kafka – Dokumente zu Leben und Werk. Translated by Rolf Stimmen. Berlin and Frankfurt am Main, Parthas/Stroemfeld, 2010.

——— Zápas jménem psaní. O životním údělu Franze Kafky, Brno, B4U, 2009.

———. “Zpráva o neznámých kafkovských dokumentech”, in Franz Kafka Liblická konference 1963, Praha, Nakladatelství Československé akademie věd, 1963.

ČERVENKA, Miroslav, Symboly, písně a mýty. Studie o proměnách českého lyrického slohu na přelomu století (Sova, Březina, Neumann, Gellner, Toman) [Symbols, songs, and myths. A study of changes in Czech lyric style at the turn of the century (Sova, Březina, Neumann, Gellner, Toman)], Edice Dílna, vol. 22, Praha, Československý spisovatel, 1966.

CHVATÍK, Květoslav, Strukturalismus a Avantgarda, Praha, Československý spisovatel, 1970

——— Tschechoslowakischer Strukturalismus Theorie und Geschichte, translated by Vlado Müller. München, Wilhelm Fink, 1981.

CHVATÍK, Květoslav, and Zdeněk PEŠAT (eds.), Poetismus, Praha, Odeon, 1967.

CUSSET, François, French Theory How Foucault, Derrida, Deleuze, & Co Transformed the Intellectual Life of the United States, translated by Jeff Fort. Minneapolis and London, University of Minnesota Press, 2008.

DAIX, Pierre, Journal de Prague. Décembre 1967Septembre 1968, Paris, Julliard, 1968.

——— Prague Au Cœur. Paris, Union générale d’éditions, 1974.

DE MAN, Paul, “Roland Barthes and the Limits of Structuralism”, Yale French Studies, no. 77, 1972.

DERRIDA, Jacques, “La structure, le signe et le jeu dans le discours des sciences humaines.” In L’écriture et la différance, Paris, Éditions du Seuil, 1967.

DOSSE, François, History of Structuralism. Vol 1: The Rising Sign19451966, translated by Deborah Glassman, Minneapolis and London, University of Minnesota Press, 1997.

DVORSKÝ, Stanislav (ed.), Surrealistické východisko 19381968 [Surrealist Beginnings 1938–1968]. Praha, Československý spisovatel, 1969.

ECO, Umberto, “La maestria de Barthes,” in Mitologie di Roland Barthes I testi e gli atti (Convegno die Reggio Emilia, 1314 Aprile 1984), edited by Paolo Fabbri and Isabella Pazzini, Parma, Pratiche, 1986.

EHLERS, Klaas-Hinrich, “Deutsch und Französisch als tschechische Wissenschaftssprachen in der Ersten Republik: Die Sprachen des Prager Linguistik-Zirkels. Kurt Krolop zum 65. Geburtstag,” Brücken Neue Folge, no. 4, 1996. 

FÖRSTER, Anna, ”‘A Rather Secretive Affair’. Walter Benjamin in Post-1968 Czechoslovakia”, in Walter Benjamin in the European East. Networks, Conflicts, and Reception, edited by Caroline Adler and Sophia Buck. London and New York, Routledge, 2025.

———. „Aus der Philologie ein Fest machen. Hrabals Barthes-Lektüren der 1980er Jahre”. In Der Schriftsteller als Philologe Bohumil Hrabal, Jaroslav Hašek und die Philologie. Würzburg, Königshausen und Neumann, 2020.

———. “On the Afterlife of Czech Surrealism. Vítězlav Nezval’s The Absolute Gravedigger, Translated by Stephan Delbos and Tereza Novická.” Glasgow Review of Books, 2016. https://glasgowreviewofbooks.com/2016/12/08/ on-the-afterlife-of-czech-surrealism-vitezlav-nezvals-the-absolute-gravediggertranslated-from-the-czech-by-stephan-delbos-and-tereza-novicka/.

———. “Semiosphäre, Übertragungscharakter, Dekonstruktion. Vladimír Macura und das Spätwerk Jurij Lotmans”, Brücken, vol. 28, no. 1, 2021.

———. “Spielplätze Der Theorie,” Mitropa, no. 22, 2023.

FULKA, Josef, “Překlad Barthesových Mytologií: Mezi marxismem a sémiologie”, in Český překlad II (19452004), Praha, Univerzita Karlova v Praze, Filozofická fakulta, 2005.

GARAUDY, Roger, Realismus bez břehů: Picasso-Saint-John Perse-Kafka, translated by Eva Janovcová, Jiří Kolář, and Anna Šabatková, Edice Dílna, vol 14, Praha, Československý spisovatel, 1965.

GENETTE, Gérard, Seuils, Paris, Seuil, 2007.

GENTY-DEPRETTO, Cathérine, « Une page inédite de l’histoire de la linguistique. La Première traduction russe du Cours de linguistique générale de Ferdinand de Saussure », Revue des études slaves, vol. 54, no. 4, 1982.

GIRARD, René, Lež romantismu a pravda románu, [Truth in Literature and Drama], translated by Anna Šabatková, Edice Dílna, vol. 32, Praha, Československý spisovatel, 1968.

GRYGAR, Mojmír (ed.), Pařížské rozhovory o strukturalismu. Praha, Nakladatelství Svoboda, 1969.

HODONSKÝ, Ivan, “Konference o strukturalismu”, Sborník prací Filozofické fakulty brněnské univerzity, B 54, Studia philosophica, no. 18, 1969.

HRBATA, Zdeněk, “Écriture”, in Slovník Literárněvědného Strukturalismu, edited by Ondřej Sládek, Brno, Host, 2018.

INGARDEN, Roman, O poznávání literárního díla, translated by Hana Jechová, Edice Dílna, vol. 30, Praha, Československý spisovatel, 1967.

JANKOVIČ, Milan, Dílo jako dění smyslu [Work As An event Of Meaning], Praha, Pražská imaginace ve spolupráci s Ústavem pro českou a světovou literaturu Československé akademie věd, 1992.

———. “K pojetí sémantického gesta”, Česká literatura, vol. 13, no. 4, 1965.

———. “Oživená tradice pražského strukturalismu”, in Zlatá šedesátá Materiály z konference pořádané Ústavem pro českou literaturu AV ČR. 1618. června 1999, edited by Radka Denemarková, Praha, Ústav pro českou literaturu AV ČR, 2000

JANKOVIČ, Milan, Zdeněk PEŠAT, and Felix VODIČKA (eds.), Struktura a smysl literárního díla. Janu Mukařovskému k 75. narozeninám [The Structure and Meaning of Literary Works. To Jan Mukařovský on his 75th birthday], Praha, Československý spisovatel, 1966.

KAČER, Miroslav, “K významové výstavbě dramatické grotesky” [On the Semantic Construction of Dramatic Grotesque] In Struktura a smysl literárního díla. Janu Mukařovskému k 75. narozeninám, edited by Milan Jankovič, Zdeněk Pešat, and Felix Vodička, Praha, Československý spisovatel, 1966.

———. “Mukařovského ‘sémantické gesto’ [Mukařovský’s ‘semantic gesture’], a Barthesův ‘rukopis’ (écriture).” Česká literatura, vol. 16, no. 5, 1968.

KOPRAN, Lesya, “Difficultés d’interprétation des termes de F. de Saussure en ukranien et en russe.” In La terminologie de Ferdinand de Saussure en Traduction, edited by Asuka Matsumoto and Iwona Piechnik, Kraków, Avalon, 2020.

KOŽMÍN, Zdeněk, Umění stylu. Úloha jazyka v současné próze [The Art of Style: The Role of Language in Contemporary Prose], Edice Dílna, vol. 28, Praha, Československý spisovatel, 1967.

KRÁL, Petr (ed.), Karel Teige a film [Karel Teige and film. ], Praha, Filmový ústav, 1967.

KRAUSOVÁ, Nora, “Pražská fonologická škola a francúzsky štrukturalizmus.” Romboid, vol. 2, no. 4, 1966.

KUNDERA, Milan. Umění románu: cesta Vladislava Vančury za velkou epikou [The Art of the Novel: Vladislav Vančura’s Journey Toward Great Epic Literature], Edice Dílna, vol. 2, Praha, Československý spisovatel, 1960.

KUPKOVÁ, Ivana, Zbyněk FIŠER, Milan SUCHOMEL, Edita GROMOVÁ, Daniela MÜGLOVÁ, Daša MUNKOVÁ, Petra MRAČKOVÁ VAVROUŠOVÁ, Jiří 

Levý. Zakladatel československé translatologie, Brno, Masarykova univerzita, 2019.

LAVERS, Annette, Roland Barthes Structuralism and After, London, Methuen and Co, 1982.

LÉVI-STRAUSS, Claude, Myšlení přírodních národů [The Thinking of Indigenous Peoples], translated by Jiří Pechar, Edice Dílna, vol. 34, Praha, Československý spisovatel, 1971.

LEVÝ, Jiří, “Československý strukturalismus a zahraniční kontext,” [Czechoslovak Structuralism and the Foreign Context] in Struktura a smysl literárního díla, edited by Felix Vodička, Milan Jankovič, and Zdeněk Pešat, Praha, 1966.

——— Die literarische Übersetzung Theorie einer Kunstgattung, translated by Walter Schamschula. Frankfurt am Main, Athenäum, 1969.

———. “K metodologické situaci a pracovním výsledkům západní literární vědy” [On the methodological situation and working results of Western literary studies], in Západní literární věda a estetika, Edice Dílna, vol. 22, Praha, Československý spisovatel, 1966.

——— The Art of Translation, edited by Zuzana Jettmarová, translated by Patrick Corness. Amsterdam, John Benjamins Publishing Company, 2011.

——— Umění Překladu [The Art of Translation], Edice Dílna, vol. 10, Praha, Československý spisovatel, 1963.

———. “Úvodem”[Introduction], in Západní literární věda a estetika, Edice Dílna, Sv. 22, Praha, Československý spisovatel, 1966.

———, (ed.), Západní literární věda a estetika, Edice Dílna, vol. 22, Praha, Československý spisovatel, 1966.

LINDORFER, Bettina, “Mythen des Zeichens. Zur ‘ersten Semiologie’ bei Roland Barthes.” In Mythen des Alltags – Mythologies Roland Barthes’ Klassiker der Kulturwissenschaften, edited by Mona Körte and Anne-Kathrin Reulecke, Berlin, Kadmos, 2014.

MACHÁČKOVÁ, Eva, “O názorech na dichotomii langue a parole (k vývoji pojetí některých základních lingvistických pojmů a termínů)” [On Views of the Dichotomy Between Langue and Parole (on the development of certain basic linguistic concepts and terms)], Slovo a slovesnost, vol. 48, no. 3, 1987.

———. “O názorech na dichotomii langue a parole (2. část) (k vývoji pojetí některých základních lingvistických pojmů a termínů)” [Opinions on the dichotomy of langue and parole (Part 2) (on the development of certain basic linguistic concepts and terms)], Slovo a slovesnost, vol. 50, no. 1, 1989.

MACURA, Vladimír,     “Lotmanova   ‘jiná’     Dekonstrukce” [Lotman’s Other’ Deconstruction], Tvar, vol. 6, no. 1, 1995.

MARTINET, André, Éléments de linguistique générale, Paris, Colin, 1961.

MATEI, Alexandru, “Roland Barthes and the Reception of French Structuralism in Socialist Romania,” Ekphrasis, no. 1, 2018.

——— Roland Barthes: Mitologii româneşti, urmate de fântâna barthesiană, București, Editura Art, 2017.

MATHAUSER, Zdeněk, Umění poezie. Vladimír Majakovskij a jeho doba [The Art of Poetry. Vladimir Mayakovsky and His Era], Edice Dílna, vol. 16, Praha, Českslovenský spisovatel, 1964.

MATHESIUS, Vilém, Řeč a Sloh [Language and Style], edited by Josef Vachek. Praha, Československý spisovatel, 1966.

MATONTI, Frédérique, “Entre Moscou et Prague. Les premières réceptions des formalistes russes par les intellectuels communistes français (1967–1971)”, Langage, no. 182, 2011.

———. “Premières réceptions françaises du formalisme. Retour sur théorie de la littérature”, Communications, no. 103, 2018.

MATSUMOTO, Asuka, ”Traductions japonaises de la terminologie linguistique dans le Cours de linguistique générale – les rapports entre langage/langue/parole, parole/parlant/parlé et phonation/articulation.” In La terminologie de Ferdinand de Saussure en traduction, edited by Asuka Matsumoto and Iwona Piechnik, Kraków, Avalon, 2020.

MIKEŠ, Vladimír, “Zapsat co nejpravdivěji.” [Write down as truthfully as possible] In Nulový stupeň rukopisu – Základy sémiologie by Roland Barthes, translated by Josef Čermák and Josef Dubský, Edice Dílna, vol. 29, Praha, Československý spisovatel, 1967.

MOUNIN, Georges, “La sémiologie de Roland Barthes” in Introduction à la sémiologie, Paris, Les Éditions du Minuit, 1970.

MUKAŘOVSKÝ, Jan, “Genetika smyslů v Máchově poezii” [The Genetics of the Senses in Mácha’s Poetry], In Studie II, edited by Miroslav Červenka and Milan Jankovič, Brno, Host, 2007.

———. “Ke kritice strukturalismu v naší literární vědě.” [On the Criticism of Structuralism in Our Literary Studies] Tvorba, vol. 20, no. 40, 1951.

———. “O jazyce básnickém” [On Poetic Language], in Studie II, edited by Miroslav Červenka and Milan Jankovič, Brno, Host, 2007.

———. “Sémantický rozbor básnického díla: Nezvalův Absolutní Hrobár” [Semantic Analysis Of a Poetic Work: Nezval’s Absolute Gravedigger], in Studie II, by Jan Mukařovský, edited by Miroslav Červenka and Milan Jankovič, Brno, Host, 2007.

——— Studie z estetiky, edited by Květoslav Chvatík, Praha, Odeon, 1966.

NEZVAL, Vítězslav, Absolutní hrobař. Básně, Praha, František Borový, 1937.

——— The Absolute Gravedigger, translated by Stephan Delbos and Tereza Novická, Prague, Twisted Spoon Press, 2016.

POPOVIČ, Anton, Štrukturalizmus v slovenskej vede. 19311949, [Structuralism in Slovak Science. 1931–1949], Martin, Matica slovenská, 1970.

PŘÍBÁŇ, Michal, “Československý spisovatel.” [“Czechoslovak writer.” ] Slovník české literatury po roce 1945, 2013, https://slovnikceskeliteratury.cz/showContent. jsp?docId=1635.

PYM, Anthony, Method in Translation History, London and New York, Routledge, 2015

RACHŮNKOVÁ, Zdeňka (ed.), Zamlčovaní překladatelé. Bibliografie 19481989, [Silent Translators. Bibliography 1948–1989], Praha, Ivo Železný, 1992.

RUBÁŠ, Stanislav (ed.), Slovo za slovem. S překladateli o překládání, Praha, Academia, 2012

RUNDLE, Christopher, “Historiography”. In Routlege Encyclopedia of Translation Studies, London and New York, Routledge, 2020.

SANDERS, Carol, “Saussure Translated”, Historiographia Linguistica, vol. 27, no. 2–3, 2000.

SARTRE, Jean-Paul, „Explication de l’Étranger”, Paris: Librairie Gallimard, 1947.

SAUSSURE, Ferdinand de, Corso di linguistica generale, edited by Charles Bally and Albert Sechehaye, translated by Tullio di Mauro, Bari, Editori Laterza, 1967.

——— Course in General Linguistics, edited by Charles Bally and Albert Sechehaye, translated by Wade Baskin, New York, Philosophical Library, 1959.

——— Course in General Linguistics, edited by Charles Bally and Albert Sechehaye, translated by Roy Harris, London, Duckworth, 1983.

——— Grundfragen der allgemeinen Sprachwissenschaft, edited by Charles Bally and Albert Sechehaye, translated by Hermann Lommel, Berlin, W. De Gruyter & Co., 1931.

——— Kurs językoznawstwa ogólnego, edited by Charles Bally and Albert Sechehaye, translated by Krystyna Kasprzyk. Warszawa, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1961.

SCHULZE WESSEL, Martin, Der Prager Frühling Aufbruch in eine neue Welt Stuttgart, Reclam, 2018.

——— Zeitordnungen des Prager Frühlings Erwartungshorizonte und Erfahrungsräume einer gescheiterten Revolution, edited by Christian Lübke, Wien, Böhlau, 2022.

SCHWARZ, Wolfgang F., “Die ‘semantische Geste’ – ein brauchbares analytisches Instrument? Zur Entwicklung und Kritik eines Kernbegriffs in Mukařovskýs Literaturästhetik.” In Prager Schule Kontinuität Und Wandel Arbeiten Zur Literaturästhetik Und Poetik Der Narration, edited by Wolfgang F. Schwarz, Frankfurt am Main, Vervuert, 1997.

SKALIČKA, Vladimír, “Kodaňský strukturalismus a ‘Pražská škola.” [Copenhagen structuralism and the ‘Prague School’], Slovo a slovesnost, vol. 10, no. 3, 1948.

SLÁDEK, Ondřej, “Doslov. Český Strukturalismus pohledem zahraničních diskusí”, in Český strukturalismus v diskusi, Brno, Host, 2014.

———. “O „návratech“ a strukturalismu Milana Jankoviče”, Česká literatura, vol. 67, no. 3, 2019.

ŠTĚPÁNKOVÁ, Julie, “O strukturaci v současném strukturalismu francouzském a ve strukturalismu českém” [On structuration in contemporary French structuralism and Czech structuralism], Česká literatura, vol. 16, no. 5, 1968.

———. “O strukturalismu a historismu ve filosofii 20. století,” Česká literatura, vol. 16, no. 5, 1968.

TESNIÈRE, Lucien, Éléments de syntaxe structurale, Paris, Klincksieck, 1959.

TODOROV, Tzvetan (ed.), Théorie de la littérature Textes des formalistes russes, edited and translated by Tzvetan Todorov, preface by Roman Jakobson, Paris, Éditions du Seuil, 1965. 

TOMAN, Jindřich, The Magic Of a Common Language Jakobson, Mathesius, Trubetzkoy, and the Prague Linguistic Circle. Cambridge (Mass.) and London, The MIT Press, 1995.

ULICKA, Danuta, “Zwrot archiwalny: jak ja go widzę.” Teksty Drugie, no. 1–2 (121–122), 2010.

WUTSDORFF, Irina, “Die Geste als Denkfigur. Dynamische Konzepte vom Werk im Prager Strukturalismus (Jan Mukařovský und Milan Jankovič) und in der Posthermeneutik (Dieter Mersch)”, Textpraxis Digitales Journal Für Philologie, no. 2, 2018, http://www.textpraxis.net/irina-wutsdorff-die-geste-als-denkfigur.

ZOUHAR, Jan, “Konference o strukturalismu a historismu v roce 1968,” [Conference on Structuralism and Historicism in 1968], Sborník prací Filozofické fakulty brněnské univerzity, B 54, Studia philosophica, 2007

Archival Materials

Fond “Československý spisovatel 1949–1997”; Literární archiv Památníku národního písemnictví; číslo archivního souboru 228 (“Czechoslovak Writer 1949–1997”; Literary Archive of the Memorial of National Literature; archive file number 228)