Quelques considérations au sujet d’un écrivain bilingue et de son livre bilingue : Dumitru Tsepeneag et Cuvântul nisiparniţă (Le mot sablier)

December 19, 2023

👤Author

Name: Nicolae BÂRNA
Affiliation: Independent Researcher
Contact: nbirna@yahoo.fr

📄Article

Citation Recommendation: Bârna, Nicolae. „Quelques considérations au sujet d’un écrivain bilingue et de son livre bilingue : Dumitru Tsepeneag et Cuvântul nisiparniţă (Le mot sablier)”. Synthesis, XLII (2023): 38-47.
Title: QUELQUES CONSIDÉRATIONS AU SUJET D՚UN ÉCRIVAIN BILINGUE ET DE SON LIVRE BILINGUE : DUMITRU TSEPENEAG ET CUVÂNTUL NISIPARNIȚĂ (LE MOT SABLIER)
Pages: 38-47
Language: French
URL: https://synthesis.ro/pdf/2022-2023/1-2/4_N_Barna.pdf

Abstract

Exiled in 1975 by the totalitarian government of his country and forced to remain in France, the Romanian Dumitru Tsepeneag took to writing in French. Not at once or, more precisely, not exclusively, but gradually. Cuvântul nisiparniţă (published in French as Le mot sablier [The Hourglass Word]) is a bilingual novel which starts in Romanian and finishes in French, but throughout the book the two languages alternate or mix in different proportions. Cuvântul nisiparniţă [The Hourglass Word] is a documentary work, at the same time a chronicle and demonstration of the passage from one language to another. A self-specular text, its “true” subject and story is its own production. All the marks of a so-called “roumanity” – linguistical, related to the personal imagination and to mentalities – are gradually transposed into French and replaced by French, as the author gets his writing Frenchified along the novel. The author aspires to become his own translator. This article points out (to) the language transition and it follows its stages and forms, in the text itself, developed under the eyes of the reader (who must be at his turn bilingual) and at the level of its fictional reference, symbolical and theoretical. The article presents a synthetic description and an analysis of the poetics and hermeneutics of this novel.

Key-words: bilingual writing; Romanian literature; French literature; exile; cultural identity

TSEPENEAG, Dumitru, Le mot sablier, Paris, POL, 1984

TSEPENEAG, Dumitru, Cuvântul nisiparniţă, préface de Adrian Marino, Bucureşti, Univers, 1994

TSEPENEAG, Dumitru, Cuvântul nisiparniţă, postface de Georgiana Lungu-Badea, Timişoara, Editura Universităţii de Vest, 2005

LUNGU-BADEA Georgiana et GYURCSIK Margareta (ed), Dumitru Tsepeneag. Les Métamorphoses d’un créateur: écrivain, théoricien, traducteur,  Les actes du colloque organisé les 14 et 15 avril 2006, Timişoara, Editura Universităţii de Vest, 2006

LUNGU-BADEA, Georgiana, D. Tsepeneag et le régime des mots. Écrire et traduire «en dehors de chez soi», Timișoara, Editura Universităţii de Vest, 2009.

  • DOI: 10.59277/synthe.2023.1-2.38

No Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *