👤Author
Name: Vanhese Gisèle
Affiliation: Università della Calabria [University of Calabria]
Contact: gisele.vanhese@unical.it
📄Article
Citation Recommendation: Vanhese, Gisèle. „Benjamin Fondane, Paul Celan et Norman Manea. Trois frères de lait noir”. Synthesis, XLII (2023): 22-37.
Title: BENJAMIN FONDANE, PAUL CELAN ET NORMAN MANEA. TROIS FRÈRES DE LAIT NOIR
Pages: 22-37
Language: French
URL: https://synthesis.ro/pdf/2022-2023/1-2/3_G_Vanhese.pdf
Abstract
In this essay, we study the presence of Benjamin Fondane in the work of Paul Celan, especially in Gespräch im Gebirg (Dialogue dans la montagne). Starting from the interesting hypothesis of Norman Manea — the interlocutor of Celan would in fact be Fondane — we adduce further proof to his considerations while expanding our research to Stimmen from the collection Sprachgitter and Vor dein spätes Gesicht from the collection Atemwende, texts that Norman Manea did not consider. Finally we point out to the intertextual relations that exist between the poetry of Benjamin Fondane and that of Paul Celan and Yvan Goll while relying our philological analysis on the textual indices disseminated in their works, indices toward which criticism has not pointed up to the present time.
Key-words: exile, poetry, Romanian migrant literature, intertextuality, Romania
Bibliography
BACHMANN, Ingeborg, Malina, Frankfurt am Main, Suhrkamp Verlag, 1991
BACHMANN, Ingeborg, Malina, traduction de Philippe Jaccottet, Paris, Éditions du Seuil, 1991
BAUDELAIRE, Œuvres complètes, texte établi par Y-G Le Dantec, « Bibliothèque de la Pléiade », Paris, Gallimard, 1963
BLANCHOT, Maurice, La Livre à venir, Paris, Gallimard, 1950
CELAN, Paul, Strette. Poèmes suivis du Méridien et d’Entretien dans la montagne, traduit par A du Bouchet, Paris, Mercure de France, 1971
CELAN, Paul, Le Méridien et autres proses, traduit par A du Bouchet, Paris, Mercure de France, 1971
CELAN, Paul, Sprachgitter. Grille de parole, traduit de l’allemand par M Broda, Paris, Christian Bourgois, Éditeur, 1991
CELAN, Paul, Gespräch im Gebirg / Entretien dans la montagne, traduit de l’allemand par Stéphane Mosès. Suivi de Quand le langage se fait voix par Stéphane Mosès, Paris, Verdier, 2001
CELAN, Paul, Atemwende. Renverse du souffle, traduit de l’allemand par Jean-Pierre Lefebvre, Paris, Éditions du Seuil, 2003
FONDANE, Benjamin, Le Mal des Fantômes, Paris, Verdier, 2006
FONDANE, Benjamin, Poèmes retrouvés 1925-1944. Édition sans fin. Présentation de Monique Jutrin, Paris, Parole et Silence, 2013
FUNDOIANU, B, Opere, I Poezia antumă, Ediție critică de Paul Daniel, George Zarafu și Mircea Martin, studiu introductiv de Mircea Martin, postfață de Ion Pop, cronologia vieții și a operei de Roxana Sorescu, București, Editura Art, 2011
LEFEBVRE, Jean-Pierre, «Parler dans la zone de combat», in Europe, Paul Celan, no 861-862, pp 178-190
JUTRIN, Monique, « Ulysse, poésie et destin », in Europe, no 827, 1998, pp 71-78
MANEA, Norman, Dincolo de munți (Ascensiunea preliminară în posteritatea Celan-Fondane), în Laptele negru, București, Editura Hasefer, 2010
MARTIN, Mircea, « Modernité sans avant-gardisme: B Fundoianu (Benjamin Fondane) », Euresis, Cahiers roumains d’études littéraires, no 1-2, 1994, pp 89-100
RIMBAUD, Le Bateau ivre, in Œuvres complètes, Éditions établie, présentée et annotée par A Adam, « Bibliothèque de la Pléiade », Paris, Gallimard, 1979
SCHIMDT, Dennis J, Reading of Paul Celan, Baltimore, John Hopkins University Press, 1994
SOLOMON, Petre, Paul Celan. Dimensiunea românească, București, Editura Kriterion, 1987
VIGÉE, Claude, « Benjamin Fondane: un poète dans la tourmente », in Cahiers Benjamin Fondane, no 10, 2007, pp 7-14
- DOI: 10.59277/synthe.2023.1-2.22