Benjamin Fondane, Paul Celan et Norman Manea. Trois frères de lait noir

December 19, 2023

👤Author

Name: Vanhese Gisèle
Affiliation: Università della Calabria [University of Calabria]
Contact: gisele.vanhese@unical.it

📄Article

Citation Recommendation: Vanhese, Gisèle. „Benjamin Fondane, Paul Celan et Norman Manea. Trois frères de lait noir”. Synthesis, XLII (2023): 22-37.
Title: BENJAMIN FONDANE, PAUL CELAN ET NORMAN MANEA. TROIS FRÈRES DE LAIT NOIR
Pages: 22-37
Language: French
URL: https://synthesis.ro/pdf/2022-2023/1-2/3_G_Vanhese.pdf

Abstract

In this essay, we study the presence of Benjamin Fondane in the work of Paul Celan, especially in Gespräch im Gebirg (Dialogue dans la montagne). Starting from the interesting hypothesis of Norman Manea — the interlocutor of Celan would in fact be Fondane — we adduce further proof to his considerations while expanding our research to Stimmen from the collection Sprachgitter and Vor dein spätes Gesicht from the collection Atemwende, texts that Norman Manea did not consider. Finally we point out to the intertextual relations that exist between the poetry of Benjamin Fondane and that of Paul Celan and Yvan Goll while relying our philological analysis on the textual indices disseminated in their works, indices toward which criticism has not pointed up to the present time.

Key-words: exile, poetry, Romanian migrant literature, intertextuality, Romania

BACHMANN, Ingeborg, Malina, Frankfurt am Main, Suhrkamp Verlag, 1991

BACHMANN, Ingeborg, Malina, traduction de Philippe Jaccottet, Paris, Éditions du Seuil, 1991

BAUDELAIRE, Œuvres complètes, texte établi par Y-G Le Dantec, « Bibliothèque de la Pléiade », Paris, Gallimard, 1963

BLANCHOT, Maurice, La Livre à  venir, Paris, Gallimard, 1950

CELAN, Paul, Strette. Poèmes suivis du Méridien et d’Entretien dans la montagne, traduit par A du Bouchet, Paris, Mercure de France, 1971

CELAN, Paul, Le Méridien et autres proses, traduit par A du Bouchet, Paris,        Mercure de France, 1971

CELAN, Paul, Sprachgitter. Grille de parole, traduit de l’allemand par M Broda, Paris, Christian  Bourgois, Éditeur, 1991

CELAN, Paul, Gespräch im Gebirg / Entretien dans la montagne, traduit de l’allemand par Stéphane MosèsSuivi de Quand le langage se fait voix par Stéphane Mosès, Paris, Verdier, 2001

CELAN, Paul, Atemwende. Renverse du souffle, traduit de l’allemand par Jean-Pierre Lefebvre, Paris, Éditions du Seuil, 2003

FONDANE, Benjamin, Le Mal des Fantômes, Paris, Verdier, 2006

FONDANE, Benjamin, Poèmes retrouvés 1925-1944. Édition sans fin. Présentation de Monique Jutrin, Paris, Parole et Silence, 2013

FUNDOIANU, B, Opere, I Poezia antumă, Ediție critică de Paul Daniel, George Zarafu și Mircea Martin, studiu introductiv de Mircea Martin, postfață de Ion Pop, cronologia vieții și a operei de Roxana Sorescu, București, Editura Art, 2011

LEFEBVRE, Jean-Pierre, «Parler dans la zone de combat», in Europe, Paul Celan, no 861-862, pp 178-190 

JUTRIN, Monique, « Ulysse, poésie et destin », in Europe, no 827, 1998, pp 71-78

MANEA, Norman, Dincolo de munți (Ascensiunea preliminară în posteritatea Celan-Fondane), în Laptele negru, București, Editura Hasefer, 2010

MARTIN, Mircea, « Modernité sans avant-gardisme: B Fundoianu (Benjamin Fondane) », Euresis, Cahiers roumains d’études littéraires, no 1-2, 1994, pp 89-100

RIMBAUD, Le Bateau ivre, in Œuvres complètes, Éditions établie, présentée et annotée par A Adam, « Bibliothèque de la Pléiade », Paris, Gallimard, 1979

SCHIMDT, Dennis J, Reading of Paul Celan, Baltimore, John Hopkins University Press, 1994

SOLOMON, Petre, Paul Celan. Dimensiunea românească, București, Editura Kriterion, 1987

VIGÉE, Claude, « Benjamin Fondane: un poète dans la tourmente », in Cahiers Benjamin Fondane, no 10, 2007, pp 7-14

  • DOI: 10.59277/synthe.2023.1-2.22

No Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *